知乎:两个字的球队 粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境

小编 46 0

粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境

之前有写过一篇文章,是讲粤语译名和国语译名差别最大的三个豪门球队。这篇文章想和大家分享一下我个人认为粤语球队译名里最好听、最有味道的三个。

一、里华古逊

里华古逊,不懂粤语的朋友看到肯定是一头雾水。里华古逊,其实就是德甲球队勒沃库森。

勒沃库森全名叫 Bayer 04 Leverkusen,球队老板是大名鼎鼎的制药公司拜耳,所以前面加了个Bayer,球迷也把勒沃库森叫“药厂”。球队创立于1904年,所以有个04。这和沙尔克04的04是一个意思。

知乎:两个字的球队 粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境

名字的后面部分Leverkusen,按照普通话拼音来看,一一对应就是勒沃库森。而在粤语里,里是lei,所以le就翻译为里。ver,接近wa,就是“华”字。ku,清音变浊音,就是gu,古。sen,就是逊,合起来就是“里华古逊”。

这个名字好听,纯粹是我个人感觉,里面有华,有古,有逊,不太像是一个球队的名字,很像某个人的名字,我看到这个“里华古逊”的第一反应就是莫非是里维斯+华仔+古仔+杰克逊?

二、慕逊加柏

要说上面那个里华古逊还能听出一点勒沃库森的味道,那这个名字就完全是天壤之别了。上面那个名字,至少两种翻译的字数相同,这个译名连字数都不同。

慕逊加柏,也就是德甲球队门兴格拉德巴赫。

门兴的原名是 Mönchengladbach,这个名字把它拆分成七个部分,mon, chen, g, la, d, ba, ch,正好拼出普通话译名“门兴格拉德巴赫”。在我看来,这个译名有利有弊,好处是还原度比较高,每个音都译出来了,但缺点是名字过长,翻译上来看显得有点死板。

知乎:两个字的球队 粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境

而粤语翻译这个名字,只用了四个字——慕逊加柏。因为这个翻译同样遵循的是粤语的发音,拆分成四部分,mon, chen, glad, back。慕,粤语读音为mou,接近mon。逊,sen,接近chen。而glad,是连读成ga音,也就是加。“柏”,粤语读音为bak,和back完全相同。所以连起来就是慕逊加柏,这个译名完全符合粤语的发音特点,且只有四个字,更加简洁。

还有就是它所选用的四个字都是比较好听的四个字,慕,逊,加,柏。平心而论,从观感上来说,比“门兴格拉德巴赫”强多了吧?

三、飞燕诺

这是我觉得最好听的一个译名。飞燕诺,就是荷兰豪门费耶诺德。

Feyenoord Rotterdam,全名两部分,前半部是球队名,后半部是所在城市鹿特丹的名字。前半部分Feyenoord,普通话翻译是费耶诺德,肯定没毛病,fe,ye,noor,d,四部分合起来就是费耶诺德。

知乎:两个字的球队 粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境

而粤语对这个球队的翻译为什么好听,我觉得粤语同时兼顾了球队名字的发音以及选字。feyen,刚好就是粤语“飞燕”的发音。我觉得最早翻译这个名字的人,要么是个自然爱好者,要么是个武侠爱好者,要么是个赵飞燕爱好者,“飞燕”两个字翻译得精准又有诗意。

实际上,feyen,粤语还能翻译成“非人”,也是一模一样的读音,但你叫别人“非人诺”,就很吓人了。所以这个翻译的选字也是很精髓的。

其实Feyenoord按照普通话的发音,可以翻译成“飞燕落地”,读起来很像,也更有味道,那不是比什么“费耶诺德”好听多了?

最有文化的新队名:陕西秦汉唐队!最搞笑新队名:四川机器熊猫队

知乎:两个字的球队 粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境

足协“一刀切”实施中性化队名改革,而首次审核的结果也出来了——纵观这些拟用新队名,也算是花样百出,甚至还可以说是“洋相百出”。

比如,足协专门要求:这次球队中性化名称改革,要多一些地方特色和文化内涵!

如果用这个标准观察新队名,则“最具文化内涵的队名”,应归属于中乙球队中的原“西安优柯多足球俱乐部有限公司”:其已经过审了三个新队名——“陕西秦汉唐足球队、陕西秦俑足球队和陕西超越足球队”。

而其中过审的“陕西秦汉唐足球队”,如果能被最终选用,应该说,这个队名最能体现出陕西历史悠久厚重和文化浓厚感——其将以陕西为中心的“秦汉唐”三朝盛世朝代名,体现在队名中,要说有历史感、文化感和地方特色,舍此名其谁!

知乎:两个字的球队 粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境

不过,有获得好评者,就会也相对有差评者,比如,中甲的原“四川九牛足球队”,其过审的两个新队名分别是:“四川九牛队和四川机器熊猫队”。

而这“四川机器熊猫队”,不知有何源头和渊源呢?只听说过“机甲熊猫”的动漫。事实上,如果起名“四川熊猫队”,不是挺香吗?何必画蛇添足加个“机器”二字?——难道想往日本动漫“机器猫”上靠吗?所以,这个新队名被网友们认为最无聊搞笑了。

还有的新队名,被认为是最有气势,但这并不是原天津泰达队的新队名“天津津门虎队”,而应是原河北华夏幸福队的新拟用名。

知乎:两个字的球队 粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境

河北华夏幸福队这次被过审的拟用名,共有三个,分别为:“河北职业足球队、河北足球队、河北冀之龙足球队”——如果用“河北队”,就像江苏苏宁队改成“江苏队”一样,都是揽到了当地的省名,也算在“代表性”上占了头筹。

不过,笔者认为,“河北冀之龙足球队”这个拟用队名,最为有气势!——因为,作为“龙之传人”的龙腾之国,如果连一个球队名都没有使用“龙”字,就有点说不过去了,所以,河北华夏幸福改成“河北冀之龙足球”最合适:且原“华夏”二字,正好与新队名中的“龙”字相对应!

知乎:两个字的球队 粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境

如果评选“最没新意和创意,且还遭到非议”的新队名,则非原上海上港队了——作为中国第一大的国际大都市之上海,其球队理应有一个高大上的队名;且在上海申花保留原名之下,上港队选择新队名的余地很大,但其却改为“上海海港队”,真的没有看出什么新意、创意和文化内涵来。

况且,因“上海海港队”仍可以简称为“上港队”,且其企业报名为《海港报》,也遭到了非议,有人认为其改队名是在钻有关规则的空子。

当然,各队取新队名,外人也只能是“仁者见仁、智者见智”——如果有人认为:我的名字想怎么起就怎么起,关卿何事?那也没法了,就像有人名字叫“狗剩”、“二蛋”一样,爱谁谁去吧!【原创评论:瑜说还休】

知乎:两个字的球队 粤语译名最好听的三个球队,比国语译名更有意境