尼罗河上的惨案译制片?
美国电影尼罗河上的惨案是上海电影译制片厂有限公司于1978年译制的一部外国影片。
上海电影译制厂有限公司成立于1957年4月1日,是我国唯一一家拥有独立建制的译制外国影视片的国有企业。
最初由于设备和经验的原因,译制一部影片常需花费40-60天。而到80年代之后译制一部影片只需十多天了。这个厂的译制片占据着今天中国大陆的主要译制片市场,它甚至能在缺乏国际音放声带的情况下将外国故事片译制得天衣无缝。
译制的作品来自五大洲数十个国家,影片近千部。其中一些影片的译制质量几乎达到原片欣赏时的完美效果。除了外语片外,这个厂还译制粤语片和少数民族语片,也将少量的中国汉语片译成英语、法语、西班牙语等外语片。
经典译制片:《尼罗河上的惨案》。
影片讲述了一场精心策划的谋杀案发生在航行于尼罗河的游轮上,船上的每一个乘客都有嫌疑和犯罪动机,案情逐渐变得扑朔迷离,随之而来的是一起接着一起的凶杀案,案情错综复杂,谁是真凶,也在随着侦探波洛的推理逐渐浮出水面。其推理过程可谓是丝丝入扣、逻辑严密,引人入胜。
该片在结构上的独特之处就在于使表面上看上去可能发生的事成为不可能,不可能发生的事却真实地发生了。
所有的布局都很巧妙,情节结构几乎是完美无缺,看似无意的描写,都是为了最后真相大白时的幡然醒悟。
这对于片中人物而言,是一种形象塑造的必然,而从引申的意义上看,则是对邪恶意识的一种嘲讽。
同时,《尼罗河上的惨案》也揭示了当时西方社会严重的犯罪问题。正值青春年华的林内特小姐自从继承了父亲的巨额财产以后,实际上已经陷入一个危机四伏、生命随时都会遭人暗算的险恶环境,也是这部影片所反映出来的当时西方严峻的社会现实。
有多少人真正看懂了《尼罗河上的惨案》?没看懂的又是在哪些地方看不懂呢?
其实,本片结尾大侦探波罗说:“女人,女人的特点就是让男人爱她”。这句话已经点出来了,贪财的是多尔,他知道女友的闺蜜继承了巨额遗产之后就动了邪念,利用杰奎琳对自己的爱,策划了整个阴谋,先是与林内特结婚,然后再伺机杀了她以攫取全部财产。至于他会不会再娶杰奎琳,那要留待读者的想象了。
也不能说看懂看不懂的话。克里斯蒂所描写的波洛探长,在推理小说当中,是仅次于柯南道尔写的福尔摩斯的人物,这二者把其余推理小说甩的很远,不过与柯南道尔的小说,是以小说本身进入中国不同,阿嘉莎·克里斯蒂的波洛探长,是在改革开放之初,以电影进入中国,而得以广泛认知的,这就是《东方快车谋杀案》和《尼罗河上的惨案》这两部,书好,电影也好,而且恕我直言,这两部电影也是我仅见的,没有对原著瞎七八乱改的电影,相当完美的表现出原著精髓,作为电影本身,也都是文艺商业两头冒尖的精品制作,今天看起来也照样没有过时违和的感觉。既然是推理,读书或看电影的乐趣就在于第一次看时,自己也可以根据条件来推理案情,《尼罗河上的惨案》就是推理逻辑足够严密的作品,没有哪种蹩脚作品逻辑不够,离奇脑筋急转弯来凑的毛病,所以这种作品就很难说看懂看不懂的话了,只要看到真相大白的结尾,只要智商正常,谁都看的懂。
智商高,逻辑水平高的人,根据程度,也可以稍早或更早“懂”里面的结果,但是在作品已知条件给完后,立即给出波洛一样答案的人,应该不多,这个世界上高智商,爱好推理的总人数可不少,推理小说也汗牛充栋,可是离柯南道尔和克里斯蒂水平相近的作品从来没有!
这未必就是说没有比这两位作者逻辑水平更高的人,只是水平比他们高之后,还得愿意在推理小说上花功夫才行,现在生活节奏如此之快,恐怕有耐心看看原著小说的人都不多了,有空闲看看电影倒是个好选择,那么在有限的电音时间中,要赶上波洛的思路就更局促了些,所以也犯不上非要去纠结着,赶着时间去“懂”这部电影,轻轻松松看大结局就完了,事后有兴趣可以倒过来整理一下逻辑思路,自己烧烧脑,挺好玩的。